Hỏi đáp tiếng Anh: “I won’t be president until…” có phải là lời phủ định?

Hỏi đáp tiếng Anh: “I won’t be president until…” có phải là lời phủ định?

BBT: Tiếng Anh đôi khi không thể hiểu được khi dịch word-by-word (tạm dịch: dịch theo từng từ). Để hiểu thêm và hiểu sâu về loại ngôn ngữ này, đừng ngần ngại gửi những thắc mắc thường ngày về tiếng Anh của bạn cho chúng tôi nhé! 

————–

Câu hỏi: Cuộc bầu cử tổng thống Mỹ hiện đang là một vấn đề thu hút sự chú ý của cộng đồng Việt Nam những ngày gần đây. Cũng tại thời điểm này, trong một bài phát biểu của ông Biden có một câu nói khiến cộng đồng quan tâm: “I won’t be president until January 20”:

1. Đối với những bạn người Việt ủng hộ Trump tiếp tục làm tổng thống Mỹ thêm một nhiệm kỳ nữa thì cho rằng câu nói ấy chứng tỏ cuộc bầu cử vẫn chưa thực sự ngã ngũ và có kết quả cuối cùng. Chính vì vậy, Biden cũng đã phải “rút lời” về việc tuyên bố rằng mình đã thắng cử (“Tôi (sẽ) không phải là tổng thống…”).

2. Mặt khác, một số người khác thì cho rằng câu nói của Biden thực chất lại không phải là sự “rút lời” và đính chính, ngược lại, đây là một lời khẳng định vị thế tổng thống tương lai của ông ấy. Điều này có nghĩa là kết quả bầu cử đã được xác định và sẽ không có bất kỳ sự thay đổi gì trong tương lai. Sự đính chính duy nhất chính là cột mốc thời gian chính thức: 20.1.2021.

Vậy, hai luồng ý kiến trên, điều nào sẽ thực sự chính xác?

Trả lời:

Thực ra, điều tạo nên sự khác biệt giữa hai luồng ý kiến trên chính là nghĩa của câu nói trên, hay cách khác: câu nói trên mang nghĩa khẳng định hay là phủ định sẽ quyết định câu trả lời.

Sự thật là, theo ngữ pháp tiếng Anh thì câu nói trên của Biden hoàn toàn là một lời khẳng định và không hề có ý nghĩa phủ định. Chính vì vậy, cách hiểu thứ hai chính là cách hiểu chính xác, và cấu trúc được sử dụng trong câu nói trên là: “not…until”, một cấu trúc được dạy khá kỹ trong các chương trình tiếng Anh tại các trường trung học phổ thông hiện nay. Cấu trúc này được dịch ra tiếng Việt theo công thức như sau: “not … until = mãi cho đến khi”. Trong trường hợp này, câu nói trên hoàn toàn mang nghĩa khẳng định. Điều khiến nhiều người hiểu câu nói trên thành nghĩa phủ định chính là vì họ đã tách riêng từ “not” trong cấu trúc “not … until”.

Hiển nhiên là các cách dịch tiếng Anh theo công thức như trên trong một vài trường hợp sẽ là hơi máy móc, bởi vì Tiếng Anh vốn là một ngôn ngữ nhiều hàm ý với những cách nói cầu kỳ, phức tạp. Đặc biệt, vẫn tồn tại một số “nghịch lý” : rất nhiều trường hợp dùng từ “not” với nghĩa khẳng định. Ví dụ: I couldn’t agree with you more = Tôi đồng ý với anh hoàn toàn. Nếu câu nói trên được dịch theo thứ tự từng từ theo nghĩa tiếng Việt, câu trên sẽ được dịch như sau: “Tôi không thể đồng ý với anh hơn nữa”, một câu nói dễ gây nhầm lẫn và khó hiểu về mặt câu từ và ý nghĩa.

Sau khi phân tích và hiểu rõ cấu trúc trên, câu phát biểu của ông Biden. “I won’t be president until…” hiển nhiên sẽ là một câu nói đầy tự tin chứ không hề khiêm tốn. Phát biểu trên khi được dịch ra tiếng Việt sẽ được dịch như sau: “Mặc dù đến ngày 20.1.2021 tôi mới là tổng thống, nhưng…”. Điều này chứng tỏ là ông ấy biết mình sẽ còn phải chờ cho đến hạn quy định để chính thức trở thành tổng thống, có đầy đủ quyền hạn và chức vị một cách hoàn toàn hợp pháp. Tuy nhiên, sẽ không có điều gì thay đổi được việc ông đã đắc cử và sẽ trở thành tổng thống trong nhiệm kỳ sắp tơi, dựa trên kết quả mà các tiểu bang đã công bố trong thời điểm hiện tại.

Tiếng Anh là một ngôn ngữ cầu kỳ và phức tạp. Hãy để FLC cùng bạn nâng cấp tiếng Anh của mình nhé!

Tác giả: Dr. Vũ Thị Phương Anh.

Action English

Action English blog tự học tiếng Anh với nhiều bài viết về phương pháp tự học tiếng Anh.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *